Esta série de textos profissionais de diversos sectores económicos, em quatro línguas latinas, constitui um apoio prático e eficaz nos contactos dos executivos com empresas do mesmo ramo em países de língua latina. Cada volume oferece, com as respectivas traduções, a terminologia própria de cada sector baseada em documentos reais.
A série é constituída por um conjunto de livros (Banca, Calçado, Hotelaria, Seguros, Têxteis e Transportes Rodoviários).
Os acasos da vida e dos negócios cada vez mais constrangem a ler (e se possível a compreender!) textos profissionais escritos em línguas que não foram aprendidas devido aos acasos - mais uma vez! - das escolhas escolares. Mandá-los traduzir seria fastidioso e sobretudo oneroso. Por outro lado, que valor teria a tradução de um documento hermético para os que não são especialistas?
É portanto melhor aprender por si mesmo a ler os textos da respectiva especialidade, relatórios ou contas de uma filial, sendo estas últimas frequentemente repetitivas.
Assim, o subdirector de uma filial ou da sede francesa, que tiver o domínio do vocabulário italiano sobre os seguros e dos rudimentos da gramática, poderá acompanhar a actividade da sociedade gémea de Milão ou Roma, sem porém estar apto a ler Dante ou Leopardi.
O método elaborado por quatro importantes escolas de línguas privadas, por sugestão da União Latina e publicado pela Lidel, responde a esta necessidade.
Sinopse
Esta série de textos profissionais de diversos sectores económicos, em quatro línguas latinas, constitui um apoio prático e eficaz nos contactos dos executivos com empresas do mesmo ramo em países de língua latina. Cada volume oferece, com as respectivas traduções, a terminologia própria de cada sector baseada em documentos reais. A série é constituída por um conjunto de livros (Banca, Calçado, Hotelaria, Seguros, Têxteis e Transportes Rodoviários). Os acasos da vida e dos negócios cada vez mais constrangem a ler (e se possível a compreender!) textos profissionais escritos em línguas que não foram aprendidas devido aos acasos - mais uma vez! - das escolhas escolares. Mandá-los traduzir seria fastidioso e sobretudo oneroso. Por outro lado, que valor teria a tradução de um documento hermético para os que não são especialistas? É portanto melhor aprender por si mesmo a ler os textos da respectiva especialidade, relatórios ou contas de uma filial, sendo estas últimas frequentemente repetitivas. Assim, o subdirector de uma filial ou da sede francesa, que tiver o domínio do vocabulário italiano sobre os seguros e dos rudimentos da gramática, poderá acompanhar a actividade da sociedade gémea de Milão ou Roma, sem porém estar apto a ler Dante ou Leopardi. O método elaborado por quatro importantes escolas de línguas privadas, por sugestão da União Latina e publicado pela Lidel, responde a esta necessidade.Ficha Técnica
- Actualmente 0 estrelas
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
(0 comentários dos leitores)