Esta é a primeira tradução para mirandês dos 8816 versos que compõem Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões. A versão de Fracisco Niebro, pseudónimo do investigador Amadeu Ferreira, chegou ao público em 2010, 11 anos após o reconhecimento do mirandês como segunda língua oficial de Portugal pela lei 7/99 de 29 de Janeiro.
«Aqueilhas armas i homes afamados
Que, d'Oucidental praia Lusitana,
Por mares datrás nunca nabegados,
Passórun par'alhá la Taprobana,
An peligros i guerras mui sforçados
Mais do que permetie la fuorça houmana,
I antre giente de loinge custruírun
Nuobo Reino, que tanto angrandecírun,»
Sinopse
Esta é a primeira tradução para mirandês dos 8816 versos que compõem Os Lusíadas, de Luís Vaz de Camões. A versão de Fracisco Niebro, pseudónimo do investigador Amadeu Ferreira, chegou ao público em 2010, 11 anos após o reconhecimento do mirandês como segunda língua oficial de Portugal pela lei 7/99 de 29 de Janeiro. «Aqueilhas armas i homes afamados Que, d'Oucidental praia Lusitana, Por mares datrás nunca nabegados, Passórun par'alhá la Taprobana, An peligros i guerras mui sforçados Mais do que permetie la fuorça houmana, I antre giente de loinge custruírun Nuobo Reino, que tanto angrandecírun,»Ficha Técnica
- Actualmente 0 estrelas
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
(0 comentários dos leitores)