Pela primeira vez se apresenta em Portugal uma antologia de «ruba’i»s (quartetos) do poeta astrónomoe matemático persa Umar-i Khayy?m (1048-1132, d.C.) traduzidos a partir do texto original impresso Ruba’yati Umari Kayyam, edições Adib [T?jikist?n], 2000. A antologia é bilingue, contémos textos empersa e a respectiva tradução em português. Trata-se de uma selecção de 51 quartetos da responsabilidade total de Halima Naimova, além da escolha dos quartetos (de uma colecção), é sua a tradução em português— que domina com«sedimentos» de lógica formal linguística de raiz não românica—, e, sobretudo, é também seu o belo desenho caligráfico da cópiaem persa. Igualmente se lhe deve o material para reprodução iconográfica.[…]É consensual que o corpus” de ruba’is” deUmar-iKhayy?m, fixado o seu título no plural colectivoRub?‘iyat” (Quadras”), pertence ao património cultural da humanidade. A sua fortuna editorial éi mensa e quasi” universal pelas inúmeras línguas em que está traduzido, havendo, até, uma colectâneade tradução na língua artificial esperanto.»À beira-rio, junto da criatura bela como a lua, rosa e o vinho, Deliciar-me-ei enquanto estiver vivo. Bebia vinho, bebo-o e beberei, Até ao último minuto do meu destino.
Sinopse
Pela primeira vez se apresenta em Portugal uma antologia de «ruba’i»s (quartetos) do poeta astrónomoe matemático persa Umar-i Khayy?m (1048-1132, d.C.) traduzidos a partir do texto original impresso Ruba’yati Umari Kayyam, edições Adib [T?jikist?n], 2000. A antologia é bilingue, contémos textos empersa e a respectiva tradução em português. Trata-se de uma selecção de 51 quartetos da responsabilidade total de Halima Naimova, além da escolha dos quartetos (de uma colecção), é sua a tradução em português— que domina com«sedimentos» de lógica formal linguística de raiz não românica—, e, sobretudo, é também seu o belo desenho caligráfico da cópiaem persa. Igualmente se lhe deve o material para reprodução iconográfica.[…]É consensual que o corpus” de ruba’is” deUmar-iKhayy?m, fixado o seu título no plural colectivoRub?‘iyat” (Quadras”), pertence ao património cultural da humanidade. A sua fortuna editorial éi mensa e quasi” universal pelas inúmeras línguas em que está traduzido, havendo, até, uma colectâneade tradução na língua artificial esperanto.»À beira-rio, junto da criatura bela como a lua, rosa e o vinho, Deliciar-me-ei enquanto estiver vivo. Bebia vinho, bebo-o e beberei, Até ao último minuto do meu destino.Ficha Técnica
- Actualmente 0 estrelas
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
(0 comentários dos leitores)