As traduções aqui apresentadas foram feitas a partir das versões em inglês de Ezra Pound (Conversas na Corte) e Noel Stock (todas as outras), que por sua vez se basearam na fixação dos textos hieroglíficos em italiano por Boris de Rachewiltz (Liriche Amorose degli Antichi Egizione, Vanni Scheiwiller,Milão, 1957). A primeira edição americana é de 1962 (New Directions, Nova Iorque). Os poemas datam de entre 1567 a.C. e 1085 a.C. Quando me dá as boas-vindas De braços bem abertos Sinto-me como aqueles viajantes que regressam Das longínquas terras de Punt. Tudo se muda: o pensamento, os sentidos, Em perfume rico e estranho. E quando ela entreabre os lábios para beijar Fico com a cabeça leve, ébrio sem cerveja.
Sinopse
As traduções aqui apresentadas foram feitas a partir das versões em inglês de Ezra Pound (Conversas na Corte) e Noel Stock (todas as outras), que por sua vez se basearam na fixação dos textos hieroglíficos em italiano por Boris de Rachewiltz (Liriche Amorose degli Antichi Egizione, Vanni Scheiwiller,Milão, 1957). A primeira edição americana é de 1962 (New Directions, Nova Iorque). Os poemas datam de entre 1567 a.C. e 1085 a.C. Quando me dá as boas-vindas De braços bem abertos Sinto-me como aqueles viajantes que regressam Das longínquas terras de Punt. Tudo se muda: o pensamento, os sentidos, Em perfume rico e estranho. E quando ela entreabre os lábios para beijar
Fico com a cabeça leve, ébrio sem cerveja.
Ficha Técnica
- Actualmente 0 estrelas
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
(0 comentários dos leitores)